Overblog
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
25 marzo 2012 7 25 /03 /marzo /2012 17:46

 

 

 

 

 

 

 

MICHELANGELO

 

Para mi querida amiga y gran poeta Irene Marks

 

 

 

Aquí

naufragan las máscaras

saltan los límites

hablan los abismos

la soberbia se inclina

 

Después

liberan la semilla

se cruza el desarraigo

susurran los espejos

la figura escondida

 

Aquí

la memoria recorre

cúpulas silentes

una cruz de mármol

tatuada en la mano

de un gigante dormido

 

Después

un cincel trabaja

modela cada salmo

despierta del letargo

la oración de piedra

                                                     Aquí              

 

                    Accademia delle Belle Arti, Firenze 1997

 

 

 

 

 

MICHELANGELO

 

 

Here

masks are shattered

limits disappear

abysses talk

arrogance bows down

uprooting  is crossed

 

Later

they release the seed

mirrors whisper

the hidden figure

 

Here

memory travels

over silent domes

a marble cross

tatooed on the hand

of a sleeping giant 

 

Later

a chisel works

sculpts each psalm

awakens from its lethargy

the stone prayer

Here

 

                    Accademia delle Belle Arti, Firenze 1997

 

 

Compartir este post
Repost0

Comentarios

E
Querido Ignacio,<br /> son comentarios muy generosos! parece que mis queridos amigos se han puesto de acuerdo para emocionarme, con esas vibraciones "preciosas" que impactan en mi espíritu, con tanta generosidad. Gracias<br /> Ignacio por apreciar mis trabajos, por cada palabra tuya que transparenta un alma de gran sensibilidad en el libro y en la vida. Un abrazo, Elisa Dejistani
Responder
I
Querida Elisa: está casi todo dicho en esa magistral primera estrofa que suena como el momento primero de la Creación, es un poema que conmueve en cada una de sus lineas, y como dice Horacio<br /> demuestra el valor innegable de una artista de tu nivel, que nos honra con su amistad y además sabe de cinceles que moldean salmos y poemas<br /> Gracias Elisa por tu poema<br /> Ignacio
Responder
E
Querido Horacio,<br /> conmovida aún por tus palabras, por el sentimiento que hay en ellas, por la impronta que dejó la lectura de mi obra en tu espíritu y cómo has sabido percibir lo esencial de mi obra. A veces la<br /> palabra es inhábil para decir gracias, un gracias que hago extenso a la querida Irene por la traducción de mi poema, que sabe valoro mucho! un abrazo con el corazón para los dos, Elisa Dejistani
Responder
H
Estimada Elisa: en este poema confluyen, una vez más, tu espíritu exquisito y la profundidad de tu mirada. Después de ver una de tus esculturas y leer este poema, sé que estoy frente a una<br /> verdadera artista. Alguien que, silenciosa y modestamente, recorre con pasión los caminos del arte y de la vida. Felicitaciones por tu obra. Cariños. Horacio Laitano
Responder
I
Hola querida Elisa: ha sido para mí un placer traducir este poema donde cada palabra tiene el peso escultórico de la piedra. Muchas gracias por enviármelo, sabés que me gusta mucho. Con cario Irene<br /> Marks
Responder