Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
2 junio 2012 6 02 /06 /junio /2012 22:01

 

cordelia.jpg

 v

No sabrá nadie, Cordelia,

de tu amor.

Escucha. Escúchate en el abrazo

como en un libro herido.

Deja  entrarte de lunas

y que él cace una noche

de tu historia entre doscientas.

Y no hace falta una corona

de anémonas

ni un espejito morado

ni un oleaje de victorias

en delito.

 

Oyó tan solo un silbido lejano

y pretendió convertirlo en el ruido                                                     /de un color.

 

Aprendió tan sólo

lo que quiso aprender:

Jugar a disputar la luz

cara en la tierra.

Dos hordas enemigas

peleaban su silencio.

De tan poco

Sabía que pedía demasiado.

 

No sabrá nadie, Cordelia,

de tu amor.

Hay un pedazo tuyo

en todas partes

y sólo sabes amar esos pedazos

v

No one will know, Cordelia,

about your love.

Listen. Listen to yourself in an embrace

like in a wounded book

Let the moons enter you

and let him trap one night

out of two hundred in your history.

You do not need a wreath

of anemones

nor a little purple mirror

nor a high wave of victories

in crime.

 

She only heard a distant whistle

and pretended to turn it into the noise

                                            /of a colour.              

She only learnt

what she wanted to learn:

the game of fighting for the light

so dear to earth.

Two enemy hordes

fought for her silence

She asked for too little

knowing it was too much.

 

No one will know, Cordelia,

about your love.

There is a piece of you

everywhere

and you can only love those bare

desnudos, sin reconocer,

en otros ojos.

Escucha. Escúchate escapar

a las auroras

con la boca seca de no comprender.

En un condado tan lleno de fantasmas

que (jamás lo pensaste)

habías dejado despoblado.             

pieces, without recognition,

in other eyes.

Listen. Listen to yourself escape

towards the dawns,

your mouth dry from not understanding

In a county so full of ghosts

which (you had never considered it)

you had left uninhabited.

 

 

 

 

(de La Balada de Cordelia)

(from Cordelia’s Ballad)

 

 

 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo

Comentarios

Présentation

  • : El blog de Irene Marks
  • : Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
  • Contacto

Recherche

Liens