Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog
24 noviembre 2014 1 24 /11 /noviembre /2014 20:33

 

 

EL NÁUFRAGO CONSTANTE

 

Noche

en que el placer

me vive.

 

Tarde

sin palabras,

 

melancólica.

 

 

Tarde del mundo.

 

 

Ciertos sueños

trepan

contra la muerte,

 

cubren

mi destino,

 

magia del viento.

 

 

Abren

mis soledades.

 

 

Instantes

en que la vida

busca

otras playas,

otro infierno

 

 

El recuerdo

es el canto.

 

 

¿Habrá después?

¿Titilarán tus ojos

contra mí mismo,

 

 

morderá tu espejo

mi sed

alimentando la derrota,

una vaga esperanza

de licor

en el desierto?

 

 

Sólo luz.

Ventanas.

El camino perdido.

 

 

Sol

contra sol

golpeándome.

 

Entonces

dejo la muerte

 

 

-mi mala fe

me consume-.

 

 

Soy el náufrago

constante.

 

 

El que busca tus pechos

en la luz

y pide luz.

 

 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
17 octubre 2014 5 17 /10 /octubre /2014 23:55

 

 

 

 

 

TORMENTA


Avanza en la niebla la mañana.
Hay pájaros dormidos en medio del ramaje que ha llorado de luz en el último aguacero.
Tal vez no duerman.
Tal vez entibien entre ellos la flor de la plegaria.
Mis manos son cántaros de letras, cuencos de tejer sobre el dolor los modos del partirse.
Hilo finamente la gasa del desvelo: la huelo, la intuyo, le acuno el temblor de horizonte inasible.
Me he vuelto un ánfora por amar la tormenta, por abrazarme a su piel de obsidiana y aullido,
sembrándole palabras a su grito, siguiéndole la sombra.
¿Quién hubiera podido saber cuánto abrigo las trazas de su miedo,
su desolado corazón de niña, aquel antiguo pavor de disiparse como un ruego de amor arrojado hacia el viento?.
¿Quién hubiera podido saber cuánto coraje tiene mi fe a la hora de alumbrarla
cuando se vuelve un galope de azabaches bajo la escarcha intermitente de la luna?.
Me he vuelto poesía por amar la tormenta que furiosa se revuelve y se lastima en la techumbre oscura,
con sus preguntas que no hallan fácilmente caminos
y atropellan los páramos, rabiosas, malheridas:

¿qué extraño trigal es la ternura?, ¿habrá tibieza en las sombras protegiendo la vida?.
Salida de la piedra mi voz de precipicio ¿serán de amor las letras que nombren y den nido?
¿Podrá la noche, inmensa en su planicie, partirse tras los cascos de mi angustia
y amar mi sed abrasadora hasta pulirla como el oro de l
os días?.

 

Me he vuelto tormenta por amar la tormenta.
Me he vuelto irremediablemente su cautiva.

 

 

 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
9 octubre 2014 4 09 /10 /octubre /2014 18:24

jacaranda-41

 

Para Cintia Agosti 

 

Y ahora es Buenos Aires, y es noviembre. 

Llueve jacarandá, huele a jazmines  

Y los palos borrachos encandilan. 

¿Y quién querría estar en otra parte, 

Aunque lo que nos une sea el espanto? 

La ciudad de la furia escribe un tango 

Y lo tatúa en la piel. 

Es para siempre. 

 

Noviembre 2012 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
20 septiembre 2014 6 20 /09 /septiembre /2014 16:49

 

 

CEDRON-2014--1-.JPG

 

 

*


En esta casa alguien vivió antes.

Dejó clavos de punta en las paredes

la forma de sus manos en un viejo jabón

olores a tabaco, el lavadero sucio.

Huellas poco confiables.

Vivió esperando un ruido que lo llame

desde el amanecer?

Lo imaginó esperando?

Lloró también de frente, aquí,

contra estas puertas?

Qué lloró cómo qué hizo

cuando el sol se le secó en el horizonte?

Qué sintió de esta lluvia debajo del papel?

Humedeció sus miedos el cielo de este techo?

Dudó del calendario con las manos cerradas?

Del amor?

Compró pan en el barrio y fue observado?

Vio sonrisas por él y no hacia él?

Nombró con el silencio?

De qué cielo llegaba?

Escribió cartas?

En qué idioma dijo, señor no puedo más?

Era extranjero acaso?


    

                                      © José Antonio Cedrón   

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
18 septiembre 2014 4 18 /09 /septiembre /2014 18:44

 

Paulina Vinderman

 

 

 

9)

 

Si la luz cambia al caer la tarde

¿debería cambiar el poema, debería el amor?

Podemos fingirnos bajo el viento rabioso

de un desierto, olvidar el palo de lluvia del rincón.

Podemos volver a buscarnos a tientas, uno al otro,

entre los trastos y la esperanza de un estudio

de pintor: los pigmentos en un plato de lata,

un cuchillo sin filo, dos tazas con restos de té,

la soledad de una cara inacabada sobre un lienzo.

 

Algo ha sucedido en ese lugar.

Algo sucede.

 

Pero no encontramos el centro de la flor.

Sea lo que sea que estamos persiguiendo sin saberlo,

vamos hacia la mañana, callados, por un camino

sin puentes que lo crucen.

 

Tierra ocre, envejecida, y nada de promesas.

 

Traducción de Irene Marks

9)

If light changes when evening falls

should the poem change, should love?

We may pretend to be beneath the furious wind

of a desert, may forget the rain stick in the corner.

We might again search for each other in the dark

among the odds and ends and the hope of an artist’s

studio: pigments in a tin plate,

a blunt knife, two cups with some tea in them,

the loneliness of an unfinished face on canvas

 

Something has happened in that place.

Something is happening.

 

But we could not find the centre of the flower.

Whatever we are chasing unknowingly,

we walk towards the morning, without speaking, on a road

crossed by no bridges.

Aged auburn soil, and not a single promise.

 

(de Ciruelo, Alción editora, 2014)

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
18 agosto 2014 1 18 /08 /agosto /2014 15:27

 

JorgeLuisEstrella.jpg (318×358)

 

LA TRISTEZA

Sólo por curiosidad

a veces me quedo espiando

lo que hace la tristeza

cuando cree estar sola.

Fuma algún cigarrillo

desnuda frente al fuego

y, tranquila, se sienta,

con las piernas cruzadas.

Tararea canciones muy antiguas,

se castiga un poquito

con recuerdos nostálgicos

y clausura todas las sonrisas.

Si se duerme, ronca apenas

y luego se despierta

para contarse historias.

No aguanto mucho estar así,

mirándola en silencio,

me siento junto a ella

y la abrazo mansamente.

Es entonces que exhala

un pequeño suspiro

y aprovecha el momento

 

para invadirme todo.

 

(gentileza de la poeta Norma Padra)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
13 agosto 2014 3 13 /08 /agosto /2014 21:11

 

 

 lu.jpg (468×260)

 

HEXAGRAMA 56.LÜ /EL ANDARIEGO

 

Como el fuego

        el andariego sigue andando.

En el crepitar

las formas se desdibujan

se van creando nuevos trazos adherentes,

líneas curvas,

                       caminos sinuosos.

Aquella montaña quieta fue un albergue de esperanza.

La tierra extraña,

                            alejada del origen,

se convirtió en un momento fugaz.

El sol incendió las hojas y las ramas.

                  Los pastos se quemaron.

Ese claro resplandor amarillo fue una flecha iracunda

                   que inundó los campos de alabanzas.

 

 

el fuego es el andariego.

En ese tiempo orientado,

                        yo sigo andando.

 

 

 

(de Cristina Pizarro, No sabrè el final del tiempo, 2014, Botella al Mar, Buenos Aires)

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
10 agosto 2014 7 10 /08 /agosto /2014 16:21

Los+amantes.jpg (1000×706) 

 

 I

 

No sirvo para bordar ajuares

No hay mansedumbre en mí. La espera

se encabrita y se desboca       me convierte

 

en remolino          en vorágine.

 

II


Por tenerte cerca

 

cada noche volvería a coser

sobre tu mismo cuerpo         la camisa

 

 

con la que desvestirte.

 

 

(de su libro Sostiene lo que,TAHIEL ediciones, 2013)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
2 agosto 2014 6 02 /08 /agosto /2014 19:14

 

 

 

      "Nocturno para el equilibrista / Nocturne pour L'équilibriste por Elena S. Eyheremendy Edición bilingüe español-francés Obra de tapa e interiores: Soledad Agüero Publicó Vinciguerra Hechos de Cultura para su Colección Metáfora Acerca de la autora Elena S. Eyheremendy nació en Buenos Aires. Su iniciación en música y literatura fue temprana y contó con extraordinarios maestros como R. Spivak, C. Scalcione y J. C. Arabián. Completó su formación en el Conservatorio Nacional de Música Carlos López Buchardo y dio recitales en el país y en el extranjero. Es profesora en letras UBA y estudió inglés, francés y alemán. En la Alianza Francesa dictó cursos de Lengua y Gramática, creó Talleres Literarios y recibió una beca de perfeccionamiento en París. Actualmente enseña francés en el Laboratorio de Idiomas UBA y traduce poesía. Ha recibido, entre otros, Primer Premio de la Facultad de Filosofía y Letras; Primer Premio “Vicente Barbieri” del Club Italiano; Primer Premio “Círculo de Lectura Lire”; Concurso Internacional “Letras de Oro”; “Papeles dispersos” del Centro de Estudiantes de Filosofía y Letras y la Mención Honorífica Bienal a la Producción Literaria en el Género Poesía Inédita, bienio 2000-2001, de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. Publicó El gallo helicoidal / Le coq helicoidal, 1997, Edicial, en edición bilingüe español-francés, con ilustraciones de los maestros Antonio Berni, Ernesto Deira, Luis Felipe Noé y Ramón Gómez Cornet; Puentes amenazados (2001); Lobo Vulnerable (2004), ilustrado por Soledad Agüero y el apoyo del Fondo Nacional de las Artes; Máquinas trans-parentes (2005) y Diálogo del Funámbulo (2008), obras ilustradas también por Soledad Agüero. Acerca de la artista plástica Soledad Agüero nació el 15 de agosto de 1973. Estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires, asistiendo al mismo tiempo a los talleres del maestro Ricardo Azcárate y del maestro Guillermo Roux, del que fue becaria. Trabajó luego en los talleres de los maestros Víctor Chab y Walter Jac. Ha expuesto individualmente y participado en muestras colectivas. Ha ilustrado libros de poesía y de narrativa en nuestro país y en el extranjero, donde algunas de sus obras fueron publicadas en diarios y revistas. Entre sus trabajos, la ilustración de tapa e interiores de este libro con las siguientes obras: Romeo / Roméo, El Apasionado / Le Passionné, Un Eclipse / Une Éclipse, Madame Rasta y El santo bebedor/ Le saint buveur.




ROSA  INVISIBLE  EN  LA  CIMA  DE  TU  ESCALERA



El  tiempo / autónomo / hurga  en  tus  heridas

y  entretanto  sus  uñas  echan  dientes

en  el  surco  que  cavas.

Así  de  pronto  un  día  el  gigante Polifemo

te  interpela  a  vos / que  sos  el Huésped  suplicante

atrapado  en  su  cueva.


 

Pero  allí  justamente

cuando  Odiseo  le  responde

“Nadie” /

antes  de  que  vos  ni  yo  lo  veamos todavía

el  ingenioso  Acróbata  se  lanza

al   segundo  Trapecio.


 

Y  de  ese  modo  casi

como  jugando

desde  la  cima  de  una  extraña Escalera

apoyada  en  el  viento /

el  Libro  está  mostrándonos

esa  invisible  Rosa.




ROSE  INVISIBLE  AU  SOMMET  DE  TON  ÉCHELLE



Le  temps / autonome / fouille  dans  tes  blessures

et  en  même  temps  ses  ongles  poussent  des dents

dans  le  sillon  que  tu  creuses.

Ainsi  soudain  un  jour / le  géant  Polyphème

t’interpelle  toi  qui  es  l’Hôte  suppliant

attrapé  dans  sa  grotte.

 

Cependant  juste  là

lorsque  Odyssée  lui  répond

« Personne » /

avant  que  toi  ni  moi  ne  le  voyions encore

l’ingénieux  Acrobate  s’élance

au  second  Trapèze.

 

Et  de  cette  manière  presque

comme  en  jouant

depuis  le  sommet  d’une  étrange  Échelle

appuyée  contre  le  vent /

le  Livre  est  à  nous  montrer

cette  invisible  Rose.



(de NOCTURNO PARA EL EQUILIBRISTA / NOCTURNE POUR L’ÉQUILIBRISTE, edición bilingüe español-francés : autora, Elena S. Eyheremendy,  Vincig, 2014)

 


 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
21 julio 2014 1 21 /07 /julio /2014 23:29

 

 

Escribir mejora, te hace más humano

 

 

 

 

 

 

 

LOS TIEMPOS

 

 

 

Pueden contarse en antiguos labios

 

de pieles o escamas

 

o remolinos que han cruzado la luz

 

arrinconados entre piedras y sobras inmortales

 

 

 

Pueden alimentarse

 

de plantas nacientes

 

beber un agua cósmica

 

agotar las raíces

 

hasta volver a los orìgenes

 

 

 

Los dìas viven

 

como correr de sangre

 

y palpitar de garras inocentes

 

saltos sobre los ojos

 

que rodean la humanidad

 

avanzando sobre los vientos

 

las flores y los insectos

 

 

 

Son los tiempos

 

                    de cada mano

 

 

 

De este mundo (Instantáneas y miradas) Poemas, 2014,

Coedición Hojas del Caminador y Araucaria editora/Signos del Topo

 

 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo

Présentation

  • : El blog de Irene Marks
  • : Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
  • Contacto

Recherche

Liens