<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel>
        <link xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="https://overblog.superfeedr.com"/>
        <link xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/rss" type="application/rss+xml"/>
        <title><![CDATA[El blog de Irene Marks]]></title>
        <link>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/</link>
        <generator>Overblog - https://www.over-blog.com</generator>
        <description><![CDATA[Este es un blog de difusi&oacute;n de la poes&iacute;a contempor&aacute;nea, con &eacute;nfasis en la latinoamericana.]]></description>
                    <item>
    <title><![CDATA[LILIANA VARELA. MANO ENTRE RUINAS(Traduce Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/10/liliana-varela.mano-entre-ruinas-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/10/liliana-varela.mano-entre-ruinas-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Thu, 24 Oct 2019 16:10:25 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Mano entre ruinas Y en esta orfandad sin reparo alguno hasta el aire que respiro se lo peleo al viento. Migdalia Mansilla Soy mano entre ruinas que abierta al futuro no se deja abatir /y pelea. Jirón de felicidad brilla mi alma en la oscura luz del infortunio.... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[NATACHA MELL. LAS PALABRAS (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/natacha-mell.las-palabras-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/natacha-mell.las-palabras-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 31 Aug 2019 16:01:39 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Las palabras no dicen. No pueden decir. No alcanzan. Sólo bordean periferias. Rebotan indescifrables los páramos sombríos de eso indecible que me devora. Natacha Mell Words (Translation: Irene Marks) do not say. They cannot say. They are not enough. They... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[IVÁN QUINTEROS. TSUNAMI (Traducción de Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/ivan-quinteros.tsunami-traduccion-de-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/ivan-quinteros.tsunami-traduccion-de-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 24 Aug 2019 19:20:58 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[TSUNAMI Mi imagen reflejada en el agua me abrazó y nos hundimos hasta el fondo de su sonrisa despiadada. Uno de los dos dijo moriremos sí, moriremos como todos pero jamás podrán acusarnos de no haber vivido. Abrimos nuestros puños crispados y miles de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[NATALIA RONCAL (Perú) Poemas (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/natalia-roncal-peru-poemas-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/natalia-roncal-peru-poemas-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 03 Aug 2019 17:07:07 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[NATALIA RONCAL (Tres poemas y dos fotogramas de su libro RACIMO DE FOTOGRAMAS) Sombra de la noche cobijada por la sonrisa tentadora y pícara de la joven que dormita tormenta en cielorraso se antepone con su estropajo vinotinto asoma tras el espiral de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[CLELIA VOLONTERI. LAS UTOPÍAS (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/clelia-volonteri.las-utopias-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/08/clelia-volonteri.las-utopias-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 03 Aug 2019 04:49:39 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[LAS UTOPIAS Clelia Volonteri -I- morir nuestra vida desde alturas y cielos contemplando la tristeza siempre lista para la mala acción pero la aurora se impone el rocío que baña los jardines los pájaros que hablan la esperanza ¿qué sería de nosotros sólo... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[Bengt O Björklund. I sing the song of I (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/05/bengt-o-bjorklund.i-sing-the-song-of-i-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/05/bengt-o-bjorklund.i-sing-the-song-of-i-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Tue, 07 May 2019 15:49:40 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[I sing the song of I 6 rolling like dark thunder amongst the new-born breaking like murky ice when war is receding from the front page to a mere mention on page 7 I sing the song of I in the ruins of so many cities where flesh is just greed and solemnity... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[RUBÉN SEBASTIÁN MELERO. ROTOS LOS CATORCE (Traducción; Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/05/ruben-sebastian-melero.rotos-los-catorce-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/05/ruben-sebastian-melero.rotos-los-catorce-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Tue, 07 May 2019 15:28:57 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[ROTOS LOS CATORCE Rompió los catorce barrotes con su pico los hizo pedazos y pensar que se creía libre mientras cantaba preso en esa jaula de catorce barrotes movió las alas no recordaba que tenía alas su voz vibró en el aire sintió en el pecho las sístoles... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[YINETH ANGULO CUÉLLAR (COLOMBIA) CANTO A MI CIUDAD (Trad: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/04/yineth-angulo-cuellar-colombia-canto-a-mi-ciudad-trad-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/04/yineth-angulo-cuellar-colombia-canto-a-mi-ciudad-trad-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sun, 28 Apr 2019 17:54:31 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[YINETH ANGULO CUELLAR (COLOMBIA) CANTO A MI CIUDAD A la gentil calentana Ciudad voy por tus calles de nieve ardiente camino por tu dolor, por tu silencio de años me detengo en tus almendros empolvados en tus esculturas de abandono. Me baño en el río de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[NÉLIDA ARP. CÓDIGOS  (traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/01/nelida-arp.codigos-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2019/01/nelida-arp.codigos-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Wed, 09 Jan 2019 18:48:36 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[CÓDIGO Siete piedras azules entre las piedras del rio. Siete piedras azules entre las llamas oscuras. Siete piedras azules entre las piedras de las montañas. Siete piedras azules entre siete círculos azules. Los laberintos en la niebla y sus caminos de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[IVANA SZAC. POEMAS(Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/12/ivana-szacs.poemas-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/12/ivana-szacs.poemas-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Mon, 10 Dec 2018 12:09:48 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[“En mi plato de pobre está su cielo de carne” Blanca Varela I Ellos todas las mañanas beben angustias de pan juntan los restos de otros viven con sus manos de papel y ojos de cartón Andan por calles de plástico con lenguas mendigas golpean la ciudad.... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[MARÍA JULIA DRUILLE. CHARLAS CON MAMÁ (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/12/maria-julia-druille.charlas-con-mama-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/12/maria-julia-druille.charlas-con-mama-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Mon, 03 Dec 2018 02:04:09 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[Charlas con mamá Estás en la luz de la tarde Con tu voz de transitar los lugares Y atravesar las horas calmas Venís con los grillos al atardecer A sentarte a mirar cómo entra La noche en el bosque Etérea de luna que duele Hay rastros tuyos en la casa... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ELISABET CINCOTTA. POEMA (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/11/elisabet-cincotta.poema-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/11/elisabet-cincotta.poema-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Mon, 19 Nov 2018 13:09:38 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[ELISABET CINCOTTA. POEMA las mariposas vuelan por el tiempo no permiten que se pierda la memoria de su lucha valentía altruismo honor a su bandera pena y dolor el ultraje no rindió la pasión ni ideales solo el golpe cruel logró acallar sus colores lo... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[NANCY BEATRIZ LAMBERTO. POEMA (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/11/nancy-beatriz-lamberto.poema-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/11/nancy-beatriz-lamberto.poema-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Thu, 15 Nov 2018 12:36:20 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[NANCY BEATRIZ LAMBERTO En el atardecer las luces se derraman sobre la penumbra de los arboles olvidados. Un viento de nostalgia derriba las hojas de la vida. Veo baldosas de colores salpicadas por el vértice gris de los días. La noche parte el grito de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ELISA  DEJISTANI. POEMA (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/10/elisa-dejistani.poema-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/10/elisa-dejistani.poema-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Thu, 11 Oct 2018 15:27:48 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[POEMA DE ELISA DEJISTANI Aquella voz señaló el rumbo el silencio música del labio que aprendió a nombrar la percusión del cielo en la escritura El arte de abolir excusas para corregir el peso de la culpa y por fin ese misterio de aprender a soltarse de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[SUSANA CATTANEO. POEMA  de  su libro OASIS DE INFINITO (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/09/susana-cattaneo.poema-de-su-libro-oasis-de-infinito-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/09/susana-cattaneo.poema-de-su-libro-oasis-de-infinito-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2018 16:12:46 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Extranjera, en el Oriente de todo lo que amo, en el espacio de terciopelo que se esconde a nuestra vista, justo donde las ausencias incoloras forman una ronda tomadas de la mano, bebo el tiempo que me recuerda el antes, el pasado de luz que aún palpita,... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[LEONARDO HERRMANN.TRIUNFO DE LA MUERTE (Traducción; Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/09/leonardo-herrmann.triunfo-de-la-muerte-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/09/leonardo-herrmann.triunfo-de-la-muerte-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Thu, 27 Sep 2018 13:36:49 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Triunfo de la muerte “ο θάνατος είναι ό, τι βλέπουμε” Heráclito de Éfeso Pieter observa la esfera que invierte la imagen del mercader y su bolsa de monedas los caseríos burgueses de Breda se extienden sobre la línea difusa del horizonte las ventanas se... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/07/adriana-dirbi-maggio.poema.traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/07/adriana-dirbi-maggio.poema.traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sun, 29 Jul 2018 18:59:31 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Mis ojos tiemblan en el rostro dorado del té los veo diluirse en transparencias que van a caer / en el lago caliente y delicado. ¿Qué dolor más grande hay que el dolor del hijo? ¿Qué mar más profundo que la pena por la pena del hijo? Tan amarga taza de... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ZAINAB CARAM. SANTIAGO EN PRIMERA PERSONA.(Traducción:Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/07/zainab-caram.santiago-en-primera-persona.traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/07/zainab-caram.santiago-en-primera-persona.traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Tue, 24 Jul 2018 19:09:04 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[Santiago, en primera persona Es posible que yo sea como los otros, perdidos en las trampas en las oscuras intenciones en los calabozos Porque fuimos ese día hermanos en el frío recorriendo la historia que desangra la tierra. Y permanecimos rehenes corriendo... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ A GUSTAVO TISOCCO,QUE DA TODO DE SÍ, poema de Irene Marks]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/05/a-gustavo-tisocco-que-da-todo-de-si.poema-de-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/05/a-gustavo-tisocco-que-da-todo-de-si.poema-de-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sun, 06 May 2018 15:40:17 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[A GUSTAVO TISOCCO, QUE DA TODO DE SÍ Una voz que circula para todos unas manos que sanan para todos un corazón que late para todos Hermandad que se irradia en ondas envolventes Arropador de niños, doctor de la ternura Mirada abierta que lucha por justicia... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[CLELIA VOLONTERI. HUERTA DE SAN VICENTE (Traducción: Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/04/clelia-volonteri.huerta-de-san-vicente-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/04/clelia-volonteri.huerta-de-san-vicente-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Sat, 07 Apr 2018 17:10:56 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[HUERTA DE SAN VICENTE a Federico García Lorca un madero y son cien y son alerta. (los barcos añoran caracolas en las márgenes del Plata). y en el frío celeste de Granada romanceando en la lluvia canta un pájaro uno sólo (porque está muerto no teme los... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[SEBASTIÁN JORGI. UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I (Traducción de Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/01/sebastian-jorgi.una-blusa-negra-en-la-noche-i-traduccion-de-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/01/sebastian-jorgi.una-blusa-negra-en-la-noche-i-traduccion-de-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Wed, 10 Jan 2018 11:12:31 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I cae la noche sobre unos ojos que me miran cae la vida sobre dos tristezas que lloran es un lugar de la noche donde talla una orquesta y una mujer gira la cabeza cuando la música es su amiga cae la noche sobre su mesa sobre... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/01/david-sorbille.amanece-en-mi-memoria-traduccion-de-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2018/01/david-sorbille.amanece-en-mi-memoria-traduccion-de-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Mon, 08 Jan 2018 00:12:32 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[AMANECE EN MI MEMORIA A Miguel Ángel Bustos Amanece en mi memoria y como si estuviera aferrado a una tabla en el viento pienso en aquel poeta que no pudo cambiar de destino ensayo entonces una fábula pero apenas puedo conmigo desde el revés de la utopía... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[MÓNICA ANGELINO-TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD (Traducción Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/12/monica-angelino-tampoco-en-la-muerte-hay-equidad-traduccion-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/12/monica-angelino-tampoco-en-la-muerte-hay-equidad-traduccion-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Wed, 20 Dec 2017 14:44:57 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD las mañanas de frío vestidas con los andrajos de una luna que se oculta de vergüenza ajena bajo el mismo cielo no son iguales los ojos que lo miran los ojos del hambre miran por el ruido de las tripas los ojos de los que... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[MARÍA MARTA DONNET. SOLO UN MILAGRO (Traducción de Irene Marks)]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/11/maria-marta-donnet.solo-un-milagro-traduccion-de-irene-marks.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/11/maria-marta-donnet.solo-un-milagro-traduccion-de-irene-marks.html</guid>
    <pubDate>Mon, 20 Nov 2017 17:29:13 +0100</pubDate>
    <description><![CDATA[( imagen tomada de past-lives_childrens-stories) Sólo un milagro El niño del viento entre los ojos sopla para que no se apague la última lágrima (cortesía de Mispoetascontemporaneos2.blogspot.com.ar, octubre 2017) ( Traducción de Irene Marks) Just a miracle... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
                    <item>
    <title><![CDATA[ignacio Giancaspro. CRUZ DEL SUR]]></title>
    <link><![CDATA[https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/09/ignacio-giancaspro.cruz-del-sur.html]]></link>
    <guid>https://todaslasgalaxiaspoemas.over-blog.es/2017/09/ignacio-giancaspro.cruz-del-sur.html</guid>
    <pubDate>Sun, 17 Sep 2017 16:20:32 +0200</pubDate>
    <description><![CDATA[CRUZ DEL SUR Hay una tierra prometida y bella expoliada sin cesar en su gente y su paisaje Y aun así... Tierra, donde todavía se escribe la palabra hermano y el dar la mano tiene significado compartir una mesa frugal una fiesta Cobre en la piel india... ]]></description>
        <dc:creator><![CDATA[Irene Marks]]></dc:creator>
    </item>
            </channel>
</rss>

