Overblog
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
29 julio 2018 7 29 /07 /julio /2018 18:59
ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)
ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)
ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)

 

 

Mis ojos tiemblan

en el  rostro dorado del té

los veo diluirse

en transparencias

que van a caer / en el lago caliente

y delicado.

 

¿Qué dolor más grande   hay

que el dolor del hijo?

¿Qué mar más profundo

que la pena

por la pena del hijo?

 

Tan amarga taza de té…

 

La he vaciado

en el fondo queda

 la sal

se rompe de sed el agua de mi cuerpo

se parte con el seco

insoportable pesar /  del hijo que se quiebra.

 

                             poema de Adriana Maggio (Dirbi)

 

 

                                                               (Translation: Irene Marks)

My eyes tremble

 in the golden face of the tea

I see them dilute

 into translucency

 that falls /into the hot

and delicate lake

 

What greater pain

 than a son’s pain?

What deeper sea

than the sorrow

 for a son’s sorrow?

 

Such a bitter cup of tea...

 

I have emptied it

at the bottom remains

 the salt                      

thirst breaks the water in my body

 it splits with the dry

 unbearable sorrow /of a son that breaks.

 

                             poem by   Adriana Maggio (Dirbi)

 

 

Compartir este post
Repost0

Comentarios

A
Muchas gracias por la hermosa traducción. Generosidad de poeta. Un abrazp
Responder
I
Gracias a vos por tu hermosa poesía
A
Muchas gracias, Irene, por tu hermosa traducción. Generosidad de poeta. Un abrazo
Responder