9)
Si la luz cambia al caer la tarde
¿debería cambiar el poema, debería el amor?
Podemos fingirnos bajo el viento rabioso
de un desierto, olvidar el palo de lluvia del rincón.
Podemos volver a buscarnos a tientas, uno al otro,
entre los trastos y la esperanza de un estudio
de pintor: los pigmentos en un plato de lata,
un cuchillo sin filo, dos tazas con restos de té,
la soledad de una cara inacabada sobre un lienzo.
Algo ha sucedido en ese lugar.
Algo sucede.
Pero no encontramos el centro de la flor.
Sea lo que sea que estamos persiguiendo sin saberlo,
vamos hacia la mañana, callados, por un camino
sin puentes que lo crucen.
Tierra ocre, envejecida, y nada de promesas.
Traducción de Irene Marks
9)
If light changes when evening falls
should the poem change, should love?
We may pretend to be beneath the furious wind
of a desert, may forget the rain stick in the corner.
We might again search for each other in the dark
among the odds and ends and the hope of an artist’s
studio: pigments in a tin plate,
a blunt knife, two cups with some tea in them,
the loneliness of an unfinished face on canvas
Something has happened in that place.
Something is happening.
But we could not find the centre of the flower.
Whatever we are chasing unknowingly,
we walk towards the morning, without speaking, on a road
crossed by no bridges.
Aged auburn soil, and not a single promise.
(de Ciruelo, Alción editora, 2014)