Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Santiago, en primera persona
Es posible que yo sea
como los otros, perdidos en las trampas
en las oscuras intenciones
en los calabozos
Porque fuimos ese día
hermanos en el frío
recorriendo la historia
que desangra la tierra.
Y permanecimos
rehenes
corriendo en la desesperanza
y las balas
y los golpes
saltando el río
esquivando la muerte.
Y ellos, sediciosos del orden humano,
arremeten imperceptibles y a su vez violentamente impunes
contra mí, contra todos…
arremeten y me llevan.
Se abre la puerta, el silencio
Se cierra en mis oídos.
Búsquenme, a mí y a todos
para seguir siendo.
(Zainab Caram, de su libro Dibujo en Misil)
Santiago, in first person (translation: Irene Marks)
I might be
like the others, lost in traps
in dark intentions
in prison cells
Because that day we were
brothers in the cold
travelling through history
that makes the earth bleed.
And we remained
hostages
running in hopelessness
and the bullets
and the blows
jumping over the river
skirting death.
And they, traitors to all humane order,
charge, both imperceptible and violently unpunished,
at me, at everyone….
charge and take me.
The door opens, silence
closes in my ears.
Search for me, for me and for all of us
so that we can go on being.
(Zainab Caram, de su libro Dibujo en Misil)