Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

LEONARDO HERRMANN.TRIUNFO DE LA MUERTE (Traducción; Irene Marks)

 

Triunfo de la muerte

“ο θάνατος είναι ό, τι βλέπουμε”

Heráclito de Éfeso

Pieter observa la esfera que invierte la imagen del mercader y su bolsa de monedas

los caseríos burgueses de Breda se extienden sobre la línea difusa del horizonte

las ventanas se fugan sobre ventanas 

el presagio de la guerra se proclama con las campanadas que incendian el cielo.

En las esquinas

de los ojos

en la espesura 

incierta donde 

sepultan 

las aves desorientadas   

por el temporal.

En la intersección 

de los cadáveres

de los ángeles

donde el tiempo

gotea sus ácidos

granos que corroen

la inocencia.

En los vértices

laberinticos

de la noche de los bosques,

en el ancestral eco

donde las larvas 

anidan en los cráneos

arrastrados por las espumas,

en la osamenta de las

estrellas que estallaron

hace siglos,

en el escatológico

alfabeto de los

oráculos de Dioses amasados

de cenizas

en cada porción

agonica del todo

engangrenado

esta la sombra de mi último grito.

En los galopes lúgubres

de los jinetes de la 

peste con el esqueleto de sus corceles,

con las ruedas de los

crucificados en el horizonte.

En los extremados muros

de las fortalezas

humeantes asediadas

por los ejércitos

despiadados de las Erinias

donde las famélicas gárgolas

se alimentan de los 

miembros amputados

por la espada.

En las barcazas que transportan a los hijos

de las plagas con sus 

pústulas negras

y sus cruces rojas en el pecho.

En cada extensión de la lanza

que se incrusta

y traspasa 

a los suplicantes

esta la sombra

de mi último grito.

En la mueca grotesca

de los juglares en el banquete

rodeado de ratas,

con el fétido aroma

de los campos de batalla

donde se pudren

los cadáveres al sol,

cuando los flagelantes

peregrinan llevando

los cuerpos de los niños

en las carretas.

En cada fragmento

ulcerado de mi patria

esta la sombra

de mi último grito.

Las campanas de Breda son una profecía

de marfil.

No triunfará

La muerte

aunque este escrito

y las parcas corten

los hilos de huesos.

 

 

Leonardo Herrmann

 

 

 

Publicidad

The triumph of death

“ο θάνατος είναι ό, τι βλέπουμε”

Heraclitus of Ephesus

 

Pieter observes the sphere that inverts the merchant’s image and his bag of coins

the bourgeois hamlets of Breda spread out over the dim line of the horizon

windows flee through windows

the omen of  war is proclaimed by ringing bells that set fire to the sky

In the corners

of your eyes

in the uncertain

thicket where they

bury birds

disoriented

in the storm.

In the intersection

of angels’

corpses

where time

drips its acid

grains that corrode

Innocence.

In the labyrinthine

vertexes

of the night in the forests,

in the ancestral echo

where larvae

nest in the skulls

dragged by foams,

in the bones of

stars that exploded

centuries ago,

in the eschatological alphabet

of Gods’ oracles

kneaded in ashes,

in each agonic

portion of the gangrened

whole

lies the shadow of my last cry

In the sombre gallop                               

of the pest’s horsemen                    

with the skeleton of their steeds     

with the wheels of the                             

crucified on the horizon.                         

In the extreme walls                                 

of smoking fortresses                                 

besieged by the                               

merciless                                           

armies of the Furies                           

where emaciated gargoyles           

feed on                                                           

limbs amputated                                               

by the sword                                                       

In the barges that carry the sons

of the plague with their                            

black pustules                                           

and their red crosses on their breasts   

In every expanse of the lance                 

that drives into                                           

and pierces                                                 

the supplicants                                          

lies the shadow                                         

of my last cry                                               .

In the minstrels’                                         

grotesque grimace                         

at the banquet                                

surrounded by rats                        

with the fetid odour                       

of the battlefields                           

where corpses rot                          

in the sun,                                       

when flagellants                            

go on pilgrimage                                                   

carrying children’s corpses          

in their carts.                                   

In every ulcerated                          

fragment of my homeland            

lies the shadow                              

of my last cry.                                   .

The bells of Breda are an ivory   

prophecy.                                        

Death                                                           

Will not triumph                              

though it be written            

and the Parcae cut                        

the threads of bones                     

 

 

Leonardo Herrmann

 

(Translation: Irene Marks)

 

 

Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post