Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

Alejandro Drewes. A los árboles (Traducción: Irene Marks)

 

 

A LOS ÁRBOLES


En la lenta ceremonia pienso a veces
de la despedida: crepita un instante
sin otro después, un alto muro ciego
Uno busca su lugar en el mundo, y de pronto
el ocaso. En eso pienso, como el árbol debe
pensar en sus hojas.
Y el viento sopla después, y el silencio.


Agosto 2007 - enero 2008

 

 

(Translation: Irene Marks)

 

TO TREES

 

Of the slow ceremony of farewells

I sometimos think: an instant splutters

without an aftermath, a high blind wall

One searches for one’s place in the world,

and suddenly, the end. I think of this, like

the tree must think about its leaves.

And the wind blows after that, and silence.

 

August 2007- January 2008

Publicidad
Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post