Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

Gustavo Tisocco:La dama de Shalott(poema)

the lady of shalott

 

 

  Traducción: Irene Marks

 

LA DAMA DE  SHALOTT
(De una pintura de John William Waterhouse)


¡Canta, canta, canta aunque sea por última vez!

¡Canta
pues es la última vez!


Lo has mirado a los ojos
y rompiste las rejas,
debajo del vestido rosa
presentiste la vida.


Ya no quedan retratos
ni piadosos dioses.

 

Ahora esa barca es tu destino.
Por eso canta
y que la melodía sea para ellos espíritu,
herida abierta,
condena.

¡Canta!

 

 

 

 

 

 

 

THE LADY OF  SHALOTT

(From a painting by John William Waterhouse)    

 

  

Sing sing even if this song be your last!

 

 

  Sing

for this is your last song!

 

 

You have looked in his eyes,

prison  bars you  destroyed,

sensing the life that lay

beneath the pink dress .

  

No more portraits are left

no merciful gods .

 

Now this boat is your destiny .

So sing

and may your melody be to them a spirit ,

an open wound,

a judgement .

     

 

Sing!

 

 

 

 

 

Publicidad
Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post
A
<br /> Gustavo, gran sensibilidad en este poema. Has "visto" lo que hay en el alma de esta "Dama".<br /> Un abrazo!<br /> <br /> Amalia M. Abaria<br /> <br /> <br />
Responder
E
<br /> Queridos Gus e Irene,<br /> Gracias por compartir!<br /> preciosos trabajos, el poema y la traducción,<br /> emoción, pasión y lucidez mancomunados.<br /> Felicitaciones y cariños a los dos.<br /> <br /> <br />
Responder