Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
| v No sabrá nadie, Cordelia, de tu amor. Escucha. Escúchate en el abrazo como en un libro herido. Deja entrarte de lunas y que él cace una noche de tu historia entre doscientas. Y no hace falta una corona de anémonas ni un espejito morado ni un oleaje de victorias en delito.
Oyó tan solo un silbido lejano y pretendió convertirlo en el ruido /de un color.
Aprendió tan sólo lo que quiso aprender: Jugar a disputar la luz cara en la tierra. Dos hordas enemigas peleaban su silencio. De tan poco Sabía que pedía demasiado.
No sabrá nadie, Cordelia, de tu amor. Hay un pedazo tuyo en todas partes y sólo sabes amar esos pedazos | v No one will know, Cordelia, about your love. Listen. Listen to yourself in an embrace like in a wounded book Let the moons enter you and let him trap one night out of two hundred in your history. You do not need a wreath of anemones nor a little purple mirror nor a high wave of victories in crime.
She only heard a distant whistle and pretended to turn it into the noise /of a colour. She only learnt what she wanted to learn: the game of fighting for the light so dear to earth. Two enemy hordes fought for her silence She asked for too little knowing it was too much.
No one will know, Cordelia, about your love. There is a piece of you everywhere and you can only love those bare |
| desnudos, sin reconocer, en otros ojos. Escucha. Escúchate escapar a las auroras con la boca seca de no comprender. En un condado tan lleno de fantasmas que (jamás lo pensaste) habías dejado despoblado. | pieces, without recognition, in other eyes. Listen. Listen to yourself escape towards the dawns, your mouth dry from not understanding In a county so full of ghosts which (you had never considered it) you had left uninhabited. |
|
|
|
|
|
|
| (de La Balada de Cordelia) | (from Cordelia’s Ballad) |
|
|
|
|
|
|