Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

Poema de Gustavo Tisocco, traducido por Irene Marks

rocking-horses.jpg

A los niños muertos                               

 

For  the dead children

 A los niños muertos

 

Ellos partieron

cabalgando

 caballitos de madera

                                       

 

Partieron

¿adónde?

 

 

Seguramente en un lugar

existen valles encantados…

 

To the  dead children

 

They left

riding

 rocking horses

 

They left

where to?

 

  

 

Surely somewhere there are

enchanted valleys...

Publicidad
Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post
J
<br /> Cuando un niño muere,no muere su inocencia por eso parten en caballitos de maderas,¡exelente imagen! el recuerdo queda en la memoria de Dios para el tiempo de la resurrección,esos son los valles<br /> encantado,un nuevo sistema de vida donde reinará la paz y la seguridad,donde los niños nos seguiran deleitando con sus ocurrencias.(bello poema) con la prestigiosa traduccción de Irene<br /> <br /> <br />
Responder
A
<br /> Breve, hermoso y significativo poema, Gustavo.<br /> <br /> Un abrazo<br /> Amalia<br /> <br /> <br />
Responder
I
<br /> Gracias queridos Elisa y Gustavo por sus comentarios. Éste es un poema que sentí mucho.Besos Irene<br /> <br /> <br />
Responder
G
<br /> Gracias Irene, gracias Eli, abrazo a las dos Gus.<br /> <br /> <br />
Responder
E
<br /> Queridos Gus e Irene,<br /> conmovedor poema traducido magistralmente<br /> por Irene<br /> felicitaciones a los dos<br /> un abrazo, Eli<br /> <br /> <br />
Responder