Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

NANCY BEATRIZ LAMBERTO. POEMA (Traducción: Irene Marks)

NANCY BEATRIZ LAMBERTO. POEMA (Traducción: Irene Marks)
Publicidad

NANCY BEATRIZ LAMBERTO

En el atardecer

las luces se derraman

sobre la penumbra de los arboles olvidados.

 

Un viento de nostalgia

derriba las hojas de la vida.

Veo baldosas de colores salpicadas

por el vértice gris de los días.

 

La noche parte el grito

de un mundo quebrado,

donde los desamparados

claman en el eco sordo de la indiferencia.

 

Una brisa de luna

quiere tambalear

la aridez de los avaros,

donde no cabe

la anchura del  corazón desgastado

por relojes de injusticia.

 

Mientras tanto, yo trato de apagar

la agresión que advierto

pero un simple farol no basta

para encender

el plumaje de la bondad

 

que vaga a oscuras

sobre el abismo de  un materialismo

que acribilla.

 

 

POEM by NANCY BEATRIZ LAMBERTO  (Translation: Irene Marks)

In the dusk

lights spill

over the shadows of forgotten trees.

 

A wind of nostalgia

blows down the leaves of life.

I see colourful tiles splashed

by the grey vertex of the days.

 

The night splits the scream

of a broken world,

where the forsaken 

cry out to the indifferent deaf echo.

 

A moon breeze  

wants to pull down 

the misers’ dryness,

where there is no room   

for the wide heart worn out 

by the clocks of injustice.

 

 

Meanwhile, I try to extinguish              

the aggression I sense  

but one simple streetlamp is not enough                

to light up  

the plumage of kindness     e

that   wanders in the dark      

over the void of materialism                    

that   kills. 

 

Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post