Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Charlas con mamá
Estás en la luz de la tarde
Con tu voz de transitar los lugares
Y atravesar las horas calmas
Venís con los grillos al atardecer
A sentarte a mirar cómo entra
La noche en el bosque
Etérea de luna que duele
Hay rastros tuyos en la casa
Telarañas de plata
montan una escena
un pasado de hilachas enhebradas
que buscan señales
en el nido del tiempo
ese raspar los trazos
y mirar los racimos
tejemos juntas una trama
de familia perdida
un álbum de muertos
que revivir
se me ha cerrado la garganta
madre
y cuesta liberar las palabras
te sentás a conversar
en la silla vacía
una voz en sordina me susurra
a la hora en que empieza a escucharse
el chistido del búho
entre los árboles
María Julia Druille
Talks with Mum
You are in the afternoon light
With your voice of moving through places
And going through the quiet hours
You come with the crickets at dusk
To sit and look at how the night
Enters the forest
Ethereal from the moon that hurts
There are traces of yours in the house
Silver cobwebs
stage a scene
a past of loosely threaded threads
that search for signs
in the nest of time
the scratching of the strokes
and looking at grape clusters
together we knit a pattern
of lost family
an album of dead people
to revive
I have a lump in my throat
mother
and it is hard to release the words
you sit down and chat
in the empty chair
a muffled voice whispers to me
at the time when we begin to hear
the hooting of the owl
between the trees
María Julia Druille (translated by Irene Marks)