Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

MARÍA JULIA DRUILLE. CHARLAS CON MAMÁ (Traducción: Irene Marks)

 

Charlas con mamá

 Estás en la luz de la tarde

Con tu voz de transitar los lugares

Y atravesar las horas calmas

Venís con los grillos al atardecer

A sentarte a mirar cómo entra

La noche en el bosque

Etérea de luna que duele

Hay rastros tuyos en la casa

Telarañas de plata

montan una escena

un pasado de hilachas enhebradas

que buscan señales

en el nido del tiempo

ese raspar los trazos

y mirar los racimos

tejemos juntas una trama

de familia perdida

un álbum de muertos

que revivir

se me ha cerrado la garganta

madre

y cuesta liberar las palabras

te sentás a conversar

en la silla vacía

una voz en sordina me susurra

a la hora en que empieza a escucharse

el chistido del búho

entre los árboles

María Julia Druille

 

Talks with Mum                                     

You are in the afternoon light                                  

With your voice of moving through places         

And going through the quiet hours                          

You come with the crickets at dusk                       

To sit and look at how the night                              

Enters the forest                                                             

Ethereal from the moon that hurts                            

There are traces of yours in the house                

Silver cobwebs                               

stage a scene                                  

a past of loosely threaded threads  

that search for signs                     

in the nest of time                        

the scratching of the strokes    

and looking at grape clusters                    

together we knit a pattern                        

of lost family                                   

an album of dead people           

to revive                                            

I have a lump in my throat         

mother

and it is hard to release the words         

you sit down and chat                  

in the empty chair         

a muffled voice whispers to me                             

at the time when we begin to hear                       

the hooting of the owl                                

between the trees                                       

María Julia Druille (translated by Irene Marks)

Publicidad
Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post