Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

RUBÉN SEBASTIÁN MELERO. ROTOS LOS CATORCE (Traducción; Irene Marks)

 

ROTOS LOS CATORCE

 

Rompió los catorce barrotes con su pico

los hizo pedazos

 

y pensar que se creía libre

mientras cantaba preso en esa jaula

de catorce barrotes

 

movió las alas

no recordaba que tenía alas

su voz vibró en el aire

sintió en el pecho las sístoles y diástoles

de un corazón que nunca había sonado

con tanta fuerza

tan lleno de vida

se dejó llevar por los dibujos

de la mano creadora de los vientos

que soplan en el cielo de los pájaros

(de su libro CIUDAD INTERVENIDA, 2017)

 

FOURTEEN BROKEN                                                                       (Traducción: Irene Marks)

 

He destroyed the fourteen bars with his beak

he broke them into pieces

 

And to think he’d considered himself free

when he was singing imprisoned in that cage

made of fourteen bars

 

he moved his wings

he hadn’t even remembered he had wings

his voice rang out in the air

in his breast he felt the systole and diastole

of his heart that had never beaten

with such strength

so full of life

 

he was swept along by the pictures

made by the creative hand of those winds

that blow in the sky of birds

(from his book CIUDAD INTERVENIDA, 2017)

 

Publicidad
Regresar al inicio
Compartir este post
Repost0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post