Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
Viven entre tanques de guerra,
cuerpos acribillados,
sangre, olor a sangre.
Mataron a sus madres, a sus padres
y a sus perros.
Ellos no saben de noches silenciosas,
de almuerzos en familia
de elecciones.
No hay flores en los campos minados,
apenas cantan los pájaros
apenas el viento.
Nosotros observamos la tragedia
y escribimos
y olvidamos.
(de su libro Terrestre, Ediciones Vela al viento, 2012)
(traducción de Irene Marks)
They live among war tanks,
slaughtered bodies,
blood, the smell of blood.
Their mothers, their fathers have been killed
and their dogs.
They know nothing of silent nights,
of family meals
of elections.
There are no flowers in the minefields,
hardly any birdsong
or wind.
We observe the tragedy,
and write it down
and forget it.