Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog
17 septiembre 2017 7 17 /09 /septiembre /2017 16:20

 

 

 

 

 

 

 

 

CRUZ DEL SUR

 

Hay una tierra prometida y bella

expoliada sin cesar

en su gente y su paisaje

Y aun así...

Tierra, donde todavía se escribe

              la palabra hermano

y el dar la mano

tiene significado

compartir una mesa frugal

una fiesta

Cobre en la piel

india callada

sueñas

potros de arena

verde sonrisa de selva

milenario canto del agua

y donde un toque suave

           celebra

el místico idilio

entre guitarras y quenas

y el charango inventa mariposas

            que de alegría

lo visten al aire

en los telares del arpa

la risa crece su canto

embriagada de arco iris

para bailar se derrama

en ponchos, sarapes y ruanas

arriba el Sol...

clava de espuelas las cuecas

 

En la Noche

La Cruz del Sur paciente espera

 

Camilo Torres bendice y convoca

 

En el nombre de Zapata

de Caupolicán

en el de Artigas

y Túpac Amaru.

 

iGNACIO GIANCASPRO, de su libro Juglar sin tiempo, Enigma editores,2016

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
27 agosto 2017 7 27 /08 /agosto /2017 19:57

 

 

 

 

Tres poemas

dedicados a Santiago Maldonado y Facundo Jones Huala

La voz del Mapu

en la nieve sin tiempo

permanece

Mano con mano y mano solidaria

Los ojos de Santiago

Iluminan la noche

“Dónde, dónde” repite la mañana

Y hay silencio en las altas esferas

donde cuentan ganancias los culpables

Irene Marks, agosto 2017

 

Los dueños de la tierra

desterrados

Mapuches sin su mapu

Buscan regresar

a sus zonas ancestrales

invadidas

por el crimen global

legalizado.

               Irene Marks, agosto 2017

 

 

 

 

 

¿Progreso

es muerte

asesinato

desaparición

gendarmes

a sangre y fuego

a sangre y fuego?

¿Progreso

es arrancar el alma de la tierra

es desaparecer al solidario

es genocidio?

 

Que no se diga nunca

que se cumplió la ley inexistente.

Como Santiago

los mapuches

no quieren desaparecer.

                                                                                             

               Irene Marks, agosto 2017

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
27 mayo 2017 6 27 /05 /mayo /2017 15:20

 

 

 

HAY UN DIAMANTE OSCURO

 

Hay un diamante oscuro en la sombra del día

¿Cómo podré captar su misterio persuasivo

y cómo preservarlo luego

para un siempre Niño, siempre Poeta?

 

Hoy me es casi imposible

cerrar esta ventana, cuando la voz resiste.

Renovemos el día y la tiniebla, Amigos,

al costado del Poeta iluminado:

 

En el Poema nacido en la curva del espanto

pero fiel a sí mismo,

la voz que nos persiste y nos resiste

nos pone entre los labios una Corola Azul:

 

Sólo ella sabe atisbar en lo secreto

como Animal que asoma su inédito hocico

para olfatear aquello

que sólo exhala su Perfume entre líneas.

 

 

Written by Elena Eyheremendy. Translated by Irene Marks

THERE IS A DARK DIAMOND

 

There is a dark diamond in the shadow of the day.

How to capture its persuasive mystery

and how to preserve it then

for an eternal Child, eternal Poet?

 

Today it is almost impossible

for me to close this window, when the voice resists.

Let us renew the day and the shadows, Friends,

lying beside the illuminated Poet.

 

In the Poem born in the curve of horror

but faithful to itself,

the voice that does persist us and resist us

places between our lips a Blue Corolla:

 

Only the voice can glimpse the secret

like an Animal that puts out its unknown snout

to scent that which only

exhales its Perfume between the lines.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
18 enero 2017 3 18 /01 /enero /2017 15:29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De pequeño me gustaban las muñecas Barbies

esas de pelo dorado y vestido turquesa

que mi hermana peinaba y maquillaba

mientras yo, resignado, empujaba aquel

camioncito por la vereda.

 

Me hubiese gustado

una coronita en la comunión,

una cartita de amor

de aquel que no me amó,

una sonrisa.

 

Saberme igual a los que me rodeaban,

preparar mi cuerpo para el hijo,

un vestido blanco,

ser reina en primavera.

 

Me hubiese gustado elegir

ser común y terrestre,

acaso un insecto, acaso una llave.

 

Pero no pude ser más de lo que defiendo ahora.

 

 

Gustavo Tisocco

 

WHAT I DEFEND (Translated by Irene Marks)

 

As a little boy I liked Barbie dolls

those golden-haired ones wearing a turquoise dress

that my sister would comb and make up

while I, resigned, used to push

that  little truck on the sidewalk.

 

I would have liked

a little crown for my communion,

a little love letter

from the boy who did not love me,

a smile.

 

To know I am the same as those around me,

to prepare my body for my child,

a white dress,

to be a spring beauty queen.

 

I would have liked the chance to choose

to be ordinary and earthy,

perhaps an insect, perhaps a key.

 

 But I could not be anything else but what I now defend.

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
8 enero 2017 7 08 /01 /enero /2017 20:10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El cosmonauta

confiesa su fatiga.

Extiende la mano

sobre el pecho

de su novia

y espera

que ella lo acaricie.

 

Un dolor punzante

lo estremece.

Lo levanta

a la altura de los techos

y lo deja caer en la vereda …

Ya no están

 los parientes más cercanos

que siempre lo aplaudían.

(De Botella al Mar 1946-2016, Antología, 2016, Buenos Aires)

 

 

Traducción de Irene Marks

The cosmonaut

confesses his fatigue.

He extends his hand

over his girlfriend’s

 breast

and awaits

 her caress...

 

A sharp pain

makes him shudder.

It lifts him high

 to the roofs

and then drops him on the sidewalk..

 

No longer here are

those close relatives

who  would always  applaud him.

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
6 enero 2017 5 06 /01 /enero /2017 18:20


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

Viene la lluvia

tu corazón escucha

voz infinita?

93

El cerro calla,

detrás de su mirada

estamos juntos.

108

Para tu nombre

resplandece una hoja

y sobrevives.

 

(De su libro Breves azules,  2015, La Luna Que, Buenos Aires)

 

 

 

Traducción de Irene Marks

70

The rain comes

your heart listens

infinite voice?

93

The hill is silent,

behind its glance

we are together.

108

In your name

a leaf shimmers

and you survive.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
5 enero 2017 4 05 /01 /enero /2017 15:14

 

 

 

 

 

Imagen tomada del blog de Charlotte Bennet

 

 

 

 

 

 

Respondía Casandra:

soy apenas bruma

paseando con la noche

a espaldas del sepulcro

Un espectro

con dedos transparentes

acariciando la forma

del último suspiro

 

Soy apenas un perfume

un hueco

desbordado en la sed

una pausa

escrita en el polvo

 

Elisa Dejistani

(de su libro El retorno de Casandra,2012, PROAMERIANEditores, Buenos Aires)

 

Traducción de Irene Marks:

 

Answered Casandra:

I am only mist

walking through the night

with my back to the grave

A spectre

with transparent fingers

caressing the shape

of the last sigh

 

I am only a fragrance

a hollow

flooded by thirst

a pause

written in the dust

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
4 enero 2017 3 04 /01 /enero /2017 22:34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nombrar sin nombrarte

llamarada perfecta

de esmeralda y plata

 

Como Antares

Soy luz y espero

el perfumado misterio

prometido

en catedrales secretas

 

Fuego gitano

ardo en la madera alucinada

de la espera

 

y en vertiginosas danzas

mareadas de violines

marchitas de centurias

 

Soy como Antares

Luz

Y espero.

 

Ignacio Giancaspro

De su libro Juglar sin tiempo, 2016, Ed. Enigma, Buenos Aires

 

 

 

Traducción: Irene Marks

To name without naming you

perfect flame

of emerald and silver

 

Like Antares

I am light and await

the scented mystery

promised

in secret cathedrals

 

Gypsy fire

I burn

in wood transfigured

by waiting

 

and in dramatic dances

dizzy with violins

faded by centuries

 

I am like Antares

Light

And I am waiting.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
17 febrero 2015 2 17 /02 /febrero /2015 13:07

 

 

 

 

PADRE INVISIBLE DE LA MEMORIA

Soñó el universo y perdonó a sus hermanos

Contempló el horizonte desde sus propios límites

Elogió el rostro y las alas de la paloma y su noche

y el pan de la alegría y las voces de inocencia

 

 

Un terrible abismo le nació de las tinieblas

 

 

Esparcido por el viento sobre la faz de la tierra

descubrió el secreto del dolor y el mar de la poesía

con la paciencia de los que sueñan

 

 

A la vera de tupidas aventuras

atravesada fue su propia sombra

 

 

Su lugar fue el delicado corazón del camino

( de Bailarín de tinieblas, ediciones EMPRESA POÉTICA, 1987)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
4 febrero 2015 3 04 /02 /febrero /2015 22:44
VIRGINIA SEGRET MOURO. POEMA:VILTIPOCO

VILTIPOCO

I

Nada hay ya en tu boca y solamente

la apretada espuma de la ira.

El eco de tus piedras y el eco de tu gente,

cántaros,

vasijas rotas ya.

Irremediablemente.

II

Prendido va en tus ojos el gran río,

el Río Grande, esa terrosa lengua indescifrable.

Lúcido de tu mirar.

Oscuro y terco el río

quebrando la Quebrada.

Mordido del oprobio, testigo del Infierno.

Prendido va en tus ojos este río,

tu lágrima mayor.

Señor de Omaguaca,

por los ojos del río anda tu gente.


III

Sorben las piedras tintas

del carmín de la tarde,

en Purmamarca,

tu último rescoldo.

Buscan la vena madre.

Ya no ha lugar el parlamento.

No hay cita con los dioses que otorgaban,

el agua, la paz y el alimento.

Buscan las piedras

la llaga abierta de tu indomable vena.

La encuentran y se incendian.

No fue de infierno esa luz.

En la ensangrentada rosa

de la roca encendida

en Purmamarca,

más allá del arrebol de todos los ocasos,

tu sangre está y estalla.

N.P.Viltipoco, cacique omaguaca oriundo de Purmamarca, reunió a los pueblos de la Quebrada y guió la lucha contra el español. Prisionero del enemigo, murió en Santiago del Estero en fecha incierta.

(de su libro Antigales, 2007)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo

Présentation

  • : El blog de Irene Marks
  • : Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
  • Contacto

Recherche

Liens