Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog
27 mayo 2017 6 27 /05 /mayo /2017 15:20

 

 

 

HAY UN DIAMANTE OSCURO

 

Hay un diamante oscuro en la sombra del día

¿Cómo podré captar su misterio persuasivo

y cómo preservarlo luego

para un siempre Niño, siempre Poeta?

 

Hoy me es casi imposible

cerrar esta ventana, cuando la voz resiste.

Renovemos el día y la tiniebla, Amigos,

al costado del Poeta iluminado:

 

En el Poema nacido en la curva del espanto

pero fiel a sí mismo,

la voz que nos persiste y nos resiste

nos pone entre los labios una Corola Azul:

 

Sólo ella sabe atisbar en lo secreto

como Animal que asoma su inédito hocico

para olfatear aquello

que sólo exhala su Perfume entre líneas.

 

 

Written by Elena Eyheremendy. Translated by Irene Marks

THERE IS A DARK DIAMOND

 

There is a dark diamond in the shadow of the day.

How to capture its persuasive mystery

and how to preserve it then

for an eternal Child, eternal Poet?

 

Today it is almost impossible

for me to close this window, when the voice resists.

Let us renew the day and the shadows, Friends,

lying beside the illuminated Poet.

 

In the Poem born in the curve of horror

but faithful to itself,

the voice that does persist us and resist us

places between our lips a Blue Corolla:

 

Only the voice can glimpse the secret

like an Animal that puts out its unknown snout

to scent that which only

exhales its Perfume between the lines.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
18 enero 2017 3 18 /01 /enero /2017 15:29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De pequeño me gustaban las muñecas Barbies

esas de pelo dorado y vestido turquesa

que mi hermana peinaba y maquillaba

mientras yo, resignado, empujaba aquel

camioncito por la vereda.

 

Me hubiese gustado

una coronita en la comunión,

una cartita de amor

de aquel que no me amó,

una sonrisa.

 

Saberme igual a los que me rodeaban,

preparar mi cuerpo para el hijo,

un vestido blanco,

ser reina en primavera.

 

Me hubiese gustado elegir

ser común y terrestre,

acaso un insecto, acaso una llave.

 

Pero no pude ser más de lo que defiendo ahora.

 

 

Gustavo Tisocco

 

WHAT I DEFEND (Translated by Irene Marks)

 

As a little boy I liked Barbie dolls

those golden-haired ones wearing a turquoise dress

that my sister would comb and make up

while I, resigned, used to push

that  little truck on the sidewalk.

 

I would have liked

a little crown for my communion,

a little love letter

from the boy who did not love me,

a smile.

 

To know I am the same as those around me,

to prepare my body for my child,

a white dress,

to be a spring beauty queen.

 

I would have liked the chance to choose

to be ordinary and earthy,

perhaps an insect, perhaps a key.

 

 But I could not be anything else but what I now defend.

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
8 enero 2017 7 08 /01 /enero /2017 20:10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El cosmonauta

confiesa su fatiga.

Extiende la mano

sobre el pecho

de su novia

y espera

que ella lo acaricie.

 

Un dolor punzante

lo estremece.

Lo levanta

a la altura de los techos

y lo deja caer en la vereda …

Ya no están

 los parientes más cercanos

que siempre lo aplaudían.

(De Botella al Mar 1946-2016, Antología, 2016, Buenos Aires)

 

 

Traducción de Irene Marks

The cosmonaut

confesses his fatigue.

He extends his hand

over his girlfriend’s

 breast

and awaits

 her caress...

 

A sharp pain

makes him shudder.

It lifts him high

 to the roofs

and then drops him on the sidewalk..

 

No longer here are

those close relatives

who  would always  applaud him.

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
6 enero 2017 5 06 /01 /enero /2017 18:20


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

Viene la lluvia

tu corazón escucha

voz infinita?

93

El cerro calla,

detrás de su mirada

estamos juntos.

108

Para tu nombre

resplandece una hoja

y sobrevives.

 

(De su libro Breves azules,  2015, La Luna Que, Buenos Aires)

 

 

 

Traducción de Irene Marks

70

The rain comes

your heart listens

infinite voice?

93

The hill is silent,

behind its glance

we are together.

108

In your name

a leaf shimmers

and you survive.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
5 enero 2017 4 05 /01 /enero /2017 15:14

 

 

 

 

 

Imagen tomada del blog de Charlotte Bennet

 

 

 

 

 

 

Respondía Casandra:

soy apenas bruma

paseando con la noche

a espaldas del sepulcro

Un espectro

con dedos transparentes

acariciando la forma

del último suspiro

 

Soy apenas un perfume

un hueco

desbordado en la sed

una pausa

escrita en el polvo

 

Elisa Dejistani

(de su libro El retorno de Casandra,2012, PROAMERIANEditores, Buenos Aires)

 

Traducción de Irene Marks:

 

Answered Casandra:

I am only mist

walking through the night

with my back to the grave

A spectre

with transparent fingers

caressing the shape

of the last sigh

 

I am only a fragrance

a hollow

flooded by thirst

a pause

written in the dust

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
4 enero 2017 3 04 /01 /enero /2017 22:34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nombrar sin nombrarte

llamarada perfecta

de esmeralda y plata

 

Como Antares

Soy luz y espero

el perfumado misterio

prometido

en catedrales secretas

 

Fuego gitano

ardo en la madera alucinada

de la espera

 

y en vertiginosas danzas

mareadas de violines

marchitas de centurias

 

Soy como Antares

Luz

Y espero.

 

Ignacio Giancaspro

De su libro Juglar sin tiempo, 2016, Ed. Enigma, Buenos Aires

 

 

 

Traducción: Irene Marks

To name without naming you

perfect flame

of emerald and silver

 

Like Antares

I am light and await

the scented mystery

promised

in secret cathedrals

 

Gypsy fire

I burn

in wood transfigured

by waiting

 

and in dramatic dances

dizzy with violins

faded by centuries

 

I am like Antares

Light

And I am waiting.

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
17 febrero 2015 2 17 /02 /febrero /2015 13:07

 

 

 

 

PADRE INVISIBLE DE LA MEMORIA

Soñó el universo y perdonó a sus hermanos

Contempló el horizonte desde sus propios límites

Elogió el rostro y las alas de la paloma y su noche

y el pan de la alegría y las voces de inocencia

 

 

Un terrible abismo le nació de las tinieblas

 

 

Esparcido por el viento sobre la faz de la tierra

descubrió el secreto del dolor y el mar de la poesía

con la paciencia de los que sueñan

 

 

A la vera de tupidas aventuras

atravesada fue su propia sombra

 

 

Su lugar fue el delicado corazón del camino

( de Bailarín de tinieblas, ediciones EMPRESA POÉTICA, 1987)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
4 febrero 2015 3 04 /02 /febrero /2015 22:44
VIRGINIA SEGRET MOURO. POEMA:VILTIPOCO

VILTIPOCO

I

Nada hay ya en tu boca y solamente

la apretada espuma de la ira.

El eco de tus piedras y el eco de tu gente,

cántaros,

vasijas rotas ya.

Irremediablemente.

II

Prendido va en tus ojos el gran río,

el Río Grande, esa terrosa lengua indescifrable.

Lúcido de tu mirar.

Oscuro y terco el río

quebrando la Quebrada.

Mordido del oprobio, testigo del Infierno.

Prendido va en tus ojos este río,

tu lágrima mayor.

Señor de Omaguaca,

por los ojos del río anda tu gente.


III

Sorben las piedras tintas

del carmín de la tarde,

en Purmamarca,

tu último rescoldo.

Buscan la vena madre.

Ya no ha lugar el parlamento.

No hay cita con los dioses que otorgaban,

el agua, la paz y el alimento.

Buscan las piedras

la llaga abierta de tu indomable vena.

La encuentran y se incendian.

No fue de infierno esa luz.

En la ensangrentada rosa

de la roca encendida

en Purmamarca,

más allá del arrebol de todos los ocasos,

tu sangre está y estalla.

N.P.Viltipoco, cacique omaguaca oriundo de Purmamarca, reunió a los pueblos de la Quebrada y guió la lucha contra el español. Prisionero del enemigo, murió en Santiago del Estero en fecha incierta.

(de su libro Antigales, 2007)

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
24 noviembre 2014 1 24 /11 /noviembre /2014 20:33

 

 

EL NÁUFRAGO CONSTANTE

 

Noche

en que el placer

me vive.

 

Tarde

sin palabras,

 

melancólica.

 

 

Tarde del mundo.

 

 

Ciertos sueños

trepan

contra la muerte,

 

cubren

mi destino,

 

magia del viento.

 

 

Abren

mis soledades.

 

 

Instantes

en que la vida

busca

otras playas,

otro infierno

 

 

El recuerdo

es el canto.

 

 

¿Habrá después?

¿Titilarán tus ojos

contra mí mismo,

 

 

morderá tu espejo

mi sed

alimentando la derrota,

una vaga esperanza

de licor

en el desierto?

 

 

Sólo luz.

Ventanas.

El camino perdido.

 

 

Sol

contra sol

golpeándome.

 

Entonces

dejo la muerte

 

 

-mi mala fe

me consume-.

 

 

Soy el náufrago

constante.

 

 

El que busca tus pechos

en la luz

y pide luz.

 

 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo
17 octubre 2014 5 17 /10 /octubre /2014 23:55

 

 

 

 

 

TORMENTA


Avanza en la niebla la mañana.
Hay pájaros dormidos en medio del ramaje que ha llorado de luz en el último aguacero.
Tal vez no duerman.
Tal vez entibien entre ellos la flor de la plegaria.
Mis manos son cántaros de letras, cuencos de tejer sobre el dolor los modos del partirse.
Hilo finamente la gasa del desvelo: la huelo, la intuyo, le acuno el temblor de horizonte inasible.
Me he vuelto un ánfora por amar la tormenta, por abrazarme a su piel de obsidiana y aullido,
sembrándole palabras a su grito, siguiéndole la sombra.
¿Quién hubiera podido saber cuánto abrigo las trazas de su miedo,
su desolado corazón de niña, aquel antiguo pavor de disiparse como un ruego de amor arrojado hacia el viento?.
¿Quién hubiera podido saber cuánto coraje tiene mi fe a la hora de alumbrarla
cuando se vuelve un galope de azabaches bajo la escarcha intermitente de la luna?.
Me he vuelto poesía por amar la tormenta que furiosa se revuelve y se lastima en la techumbre oscura,
con sus preguntas que no hallan fácilmente caminos
y atropellan los páramos, rabiosas, malheridas:

¿qué extraño trigal es la ternura?, ¿habrá tibieza en las sombras protegiendo la vida?.
Salida de la piedra mi voz de precipicio ¿serán de amor las letras que nombren y den nido?
¿Podrá la noche, inmensa en su planicie, partirse tras los cascos de mi angustia
y amar mi sed abrasadora hasta pulirla como el oro de l
os días?.

 

Me he vuelto tormenta por amar la tormenta.
Me he vuelto irremediablemente su cautiva.

 

 

 

 

Repost 0
Published by Irene Marks
Comenta este artículo

Présentation

  • : El blog de Irene Marks
  • : Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
  • Contacto

Recherche

Liens