Overblog Todos los blogs Blogs principales Literatura, Historietas y Poesía
Seguir este blog Administration + Create my blog
MENU

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.

Publicidad

Top posts

  • NÉLIDA ARP. CÓDIGOS (traducción: Irene Marks)

    09 enero 2019

    CÓDIGO Siete piedras azules entre las piedras del rio. Siete piedras azules entre las llamas oscuras. Siete piedras azules entre las piedras de las montañas. Siete piedras azules entre siete círculos azules. Los laberintos en la niebla y sus caminos de...

  • ZAINAB CARAM. SANTIAGO EN PRIMERA PERSONA.(Traducción:Irene Marks)

    24 julio 2018

    Santiago, en primera persona Es posible que yo sea como los otros, perdidos en las trampas en las oscuras intenciones en los calabozos Porque fuimos ese día hermanos en el frío recorriendo la historia que desangra la tierra. Y permanecimos rehenes corriendo...

  • IVANA SZAC. POEMAS(Traducción: Irene Marks)

    10 diciembre 2018

    “En mi plato de pobre está su cielo de carne” Blanca Varela I Ellos todas las mañanas beben angustias de pan juntan los restos de otros viven con sus manos de papel y ojos de cartón Andan por calles de plástico con lenguas mendigas golpean la ciudad....

  • MARÍA MARTA DONNET. SOLO UN MILAGRO (Traducción de Irene Marks)

    20 noviembre 2017

    ( imagen tomada de past-lives_childrens-stories) Sólo un milagro El niño del viento entre los ojos sopla para que no se apague la última lágrima (cortesía de Mispoetascontemporaneos2.blogspot.com.ar, octubre 2017) ( Traducción de Irene Marks) Just a miracle...

  • GUSTAVO TISOCCO  LO QUE DEFIENDO (Traducido por Irene Marks)

    18 enero 2017

    De pequeño me gustaban las muñecas Barbies esas de pelo dorado y vestido turquesa que mi hermana peinaba y maquillaba mientras yo, resignado, empujaba aquel camioncito por la vereda. Me hubiese gustado una coronita en la comunión, una cartita de amor...

  • MARÍA JULIA DRUILLE. CHARLAS CON MAMÁ (Traducción: Irene Marks)

    03 diciembre 2018

    Charlas con mamá Estás en la luz de la tarde Con tu voz de transitar los lugares Y atravesar las horas calmas Venís con los grillos al atardecer A sentarte a mirar cómo entra La noche en el bosque Etérea de luna que duele Hay rastros tuyos en la casa...

  • AMALIA ABARIA- BREVES AZULES. Traducido por Irene Marks

    06 enero 2017

    70 Viene la lluvia tu corazón escucha voz infinita? 93 El cerro calla, detrás de su mirada estamos juntos. 108 Para tu nombre resplandece una hoja y sobrevives. (De su libro Breves azules, 2015, La Luna Que, Buenos Aires) Traducción de Irene Marks 70...

  • IGNACIO GIANCASPRO. Como Antares. Traducido por Irene Marks

    04 enero 2017

    Nombrar sin nombrarte llamarada perfecta de esmeralda y plata Como Antares Soy luz y espero el perfumado misterio prometido en catedrales secretas Fuego gitano ardo en la madera alucinada de la espera y en vertiginosas danzas mareadas de violines marchitas...

  • ELENA EYHEREMENDY. HAY UN DIAMANTE OSCURO. Traducción: Irene Marks

    27 mayo 2017

    HAY UN DIAMANTE OSCURO Hay un diamante oscuro en la sombra del día ¿Cómo podré captar su misterio persuasivo y cómo preservarlo luego para un siempre Niño, siempre Poeta? Hoy me es casi imposible cerrar esta ventana, cuando la voz resiste. Renovemos el...

  • DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)

    08 enero 2018

    AMANECE EN MI MEMORIA A Miguel Ángel Bustos Amanece en mi memoria y como si estuviera aferrado a una tabla en el viento pienso en aquel poeta que no pudo cambiar de destino ensayo entonces una fábula pero apenas puedo conmigo desde el revés de la utopía...

  • Paulina Vinderman.Poema 9.Traduccíón de Irene Marks

    18 septiembre 2014

    9) Si la luz cambia al caer la tarde ¿debería cambiar el poema, debería el amor? Podemos fingirnos bajo el viento rabioso de un desierto, olvidar el palo de lluvia del rincón. Podemos volver a buscarnos a tientas, uno al otro, entre los trastos y la esperanza...

  • ALBERTO LUIS PONZO. LOS TIEMPOS

    21 julio 2014

    LOS TIEMPOS Pueden contarse en antiguos labios de pieles o escamas o remolinos que han cruzado la luz arrinconados entre piedras y sobras inmortales Pueden alimentarse de plantas nacientes beber un agua cósmica agotar las raíces hasta volver a los orìgenes...

  •  A GUSTAVO TISOCCO,QUE DA TODO DE SÍ, poema de Irene Marks

    06 mayo 2018

    A GUSTAVO TISOCCO, QUE DA TODO DE SÍ Una voz que circula para todos unas manos que sanan para todos un corazón que late para todos Hermandad que se irradia en ondas envolventes Arropador de niños, doctor de la ternura Mirada abierta que lucha por justicia...

  • PARA SANTIAGO MALDONADO y FACUNDO JONES HUALA,, de Irene Marks

    27 agosto 2017

    Tres poemas dedicados a Santiago Maldonado y Facundo Jones Huala La voz del Mapu en la nieve sin tiempo permanece Mano con mano y mano solidaria Los ojos de Santiago Iluminan la noche “Dónde, dónde” repite la mañana Y hay silencio en las altas esferas...

  • ADALBERTO POLTI. PADRE DE LA MEMORIA

    17 febrero 2015

    PADRE INVISIBLE DE LA MEMORIA Soñó el universo y perdonó a sus hermanos Contempló el horizonte desde sus propios límites Elogió el rostro y las alas de la paloma y su noche y el pan de la alegría y las voces de inocencia Un terrible abismo le nació de...

  • ignacio Giancaspro. CRUZ DEL SUR

    17 septiembre 2017

    CRUZ DEL SUR Hay una tierra prometida y bella expoliada sin cesar en su gente y su paisaje Y aun así... Tierra, donde todavía se escribe la palabra hermano y el dar la mano tiene significado compartir una mesa frugal una fiesta Cobre en la piel india...

  • Bengt O Björklund. I sing the song of I (Traducción: Irene Marks)

    07 mayo 2019

    I sing the song of I 6 rolling like dark thunder amongst the new-born breaking like murky ice when war is receding from the front page to a mere mention on page 7 I sing the song of I in the ruins of so many cities where flesh is just greed and solemnity...

  • RUBÉN SEBASTIÁN MELERO. ROTOS LOS CATORCE (Traducción; Irene Marks)

    07 mayo 2019

    ROTOS LOS CATORCE Rompió los catorce barrotes con su pico los hizo pedazos y pensar que se creía libre mientras cantaba preso en esa jaula de catorce barrotes movió las alas no recordaba que tenía alas su voz vibró en el aire sintió en el pecho las sístoles...

  • Norma Padra. Plenitud - Fulfillment(traducción:Irene Marks)

    20 abril 2014

    PLENITUD Pétalos de almendro esparcidos mágicamente bajo unos pies descalzos. Su mente evoca remolinos de pesadas emociones: suaves manos acarician sus blancos cabellos saboreando inquietantes momentos mezclados con aroma de café, yaciendo trémulos junto...

  • Isaías Nobel. Alforjas cargadas de Sentido

    02 mayo 2013

    Alforjas cargadas de Sentido Hubiera querido ser poeta, A la oscura luz universal cantarle con voz suave , Recorrer el infinito espacio Viajar en el eterno tiempo Ir más allá del yo, de la habitual conciencia y regresar con las alforjas cargadas de Sentido...

  • Elisa Dejistani- Otra vez el viento

    25 abril 2013

    III Otra vez soplará el viento y la araña tejerá su tenue filigrana en el susurro del bosque Otra vez la llama de potencias veladas asistirá a los augures para escalar la espalda de la noche y el alma abriéndose paso por entre la ronda de un perfume antiguo...

  • Alejandro Drewes. A los árboles (Traducción: Irene Marks)

    25 octubre 2012

    A LOS ÁRBOLES En la lenta ceremonia pienso a veces de la despedida: crepita un instante sin otro después, un alto muro ciego Uno busca su lugar en el mundo, y de pronto el ocaso. En eso pienso, como el árbol debe pensar en sus hojas. Y el viento sopla...

  • Hugo Toscadaray. Otros paraderos

    17 octubre 2012

    Fotografía de Alejandro Otros paraderos He conocido una muchacha nacida en Galápagos; una muchacha nacida en Estambul; una muchacha nacida en Marraquesh; otras muchachas. He conocido un contrabajista que se colgó en su cuarto; un peluquero anarquista;...

  • Marta Ortiz- Cuento de Invierno II, parte III

    08 octubre 2012

    III río abajo la sombra el confín del lucro festivo soñé retablos y retablos vi pero rancios huele a lumpen a delta podrido flotan detritus, mosquitas muertas la postal segrega vidrio molido como el fakir el hombre-caracol duerme no sobre púas ni plumas...

  • José Antonio Cedrón- Fue de noche

    27 septiembre 2012

    * Fue de noche, tan frío, entre columnas anchas después de habernos dado en la boca en los dientes como un temblor nos vimos, había tanto y poco como en este presente pasado sin saber. Recogimos vestido para el viaje, resistente vitualla, zapatos que...

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>